中華人民共和國(guó)“友誼勛章”獲得者
伊莎白·柯魯克女士
于2023年8月20日0時(shí)59分
在北京逝世,享年108歲
在中國(guó)的百余年中
她見證了開國(guó)大典
記錄下中國(guó)諸多變化
還為中國(guó)培養(yǎng)了大量外語(yǔ)人才
1
她一生關(guān)注中國(guó)農(nóng)村發(fā)展
1938年,在加拿大求學(xué)的伊莎白青春正好,但她選擇回到她的出生地中國(guó)成都。小時(shí)候跟父母在中國(guó)的經(jīng)歷,讓伊莎白對(duì)中國(guó)的農(nóng)村產(chǎn)生了興趣。父母一開始讓她繼承教育事業(yè),勸她從事幼教,攻讀兒童心理學(xué)。但伊莎白自己想研究“人”,輔修了人類學(xué)。
1938年伊莎白回中國(guó)后的第一件事,不是跟著父母搞教育,而是去農(nóng)村了解農(nóng)民,了解少數(shù)民族的生活狀況。那時(shí),村里的藏族老百姓很多事都靠牦牛,伊莎白發(fā)現(xiàn)村民們用手捻的辦法,把牦牛的毛紡成線,效率特別低,她就特意從成都背了個(gè)紡車送到村里。
幾年前她回到過(guò)這個(gè)地方,那時(shí)沿著大渡河一路都是平坦的馬路,大渡河上,橋替代了鐵索,伊莎白當(dāng)時(shí)還興奮大喊:停一下,我要走那個(gè)橋過(guò)去!
1942年,伊莎白和大衛(wèi)投入反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng),并在英國(guó)結(jié)婚。1947年,夫妻二人再次回到中國(guó),在冀南太行山區(qū)十里店村莊考察,記錄下中國(guó)共產(chǎn)黨的群眾路線,以及當(dāng)?shù)赝粮牡娜^(guò)程。《十里店——中國(guó)一個(gè)村莊的革命》《十里店——中國(guó)一個(gè)村莊的群眾運(yùn)動(dòng)》兩本著作相繼在中國(guó)和美國(guó)出版。
2
100余年翻天覆地
她是共和國(guó)的見證者
1921年,6歲的伊莎白從加拿大回到她的出生地成都。從那時(shí)算起,伊莎白隨家人回到中國(guó)已經(jīng)100多年了。以前伊莎白還在農(nóng)村教村民們識(shí)字,現(xiàn)在在中國(guó),不管城市還是鄉(xiāng)村都是義務(wù)教育,人們都能去上學(xué)。
2019年,伊莎白獲頒“友誼勛章”。頒授詞寫道:伊莎白 · 柯魯克,新中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的拓荒者,為我國(guó)培養(yǎng)了大量外語(yǔ)人才,為中國(guó)教育事業(yè)和對(duì)外交流、促進(jìn)中國(guó)與加拿大民間友好作出杰出貢獻(xiàn)。
在2021年接受總臺(tái)記者采訪時(shí),時(shí)年106歲的伊莎白說(shuō)出了自己的心愿:還想有更多的交流,還有很多事情可以做。
【新聞多看點(diǎn)】
“詩(shī)意·師意”緬懷伊莎白·柯魯克教授
5年前的2018
北外學(xué)生會(huì)策劃制作詩(shī)歌專題欄目“詩(shī)意·師意”
彼時(shí) 一百零三歲的伊莎白教授
借由一首珍愛(ài)之詩(shī)傳遞崇高精神
點(diǎn)擊收聽▼
5年后的2023
“伊莎白”號(hào)航船
永久停泊在生命之河的
第一百零八號(hào)港灣
今天
讓我們一同再次聆聽先生誦讀
"I am the master of my fate,
I am the captain of my soul"
當(dāng)師意透過(guò)詩(shī)意的字行
敬意 更油然而生
當(dāng)靈魂永筑成一座不朽的燈塔
“無(wú)敵的舵手”
始終在新中國(guó)外語(yǔ)教育事業(yè)的汪洋中
領(lǐng)航著
Invictus
William Henley
Out of the night that covers me
Black as the Pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
In the fell clutch of circumstance
I have not winced or cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid
It matters not how strait the gate
How charged with punishments is the scroll
I am the master of my fate
I am the captain of my soul
無(wú)敵
作者:威廉?亨利【英】
翻譯:柯馬凱·柯魯克(伊莎白教授之子)
刺破黑夜的籠罩
那漆黑無(wú)際的深淵
謝天謝地
我身附無(wú)敵的靈魂!
遭受著無(wú)辜的蹂躪
我從未畏縮或嚎哭
面對(duì)命運(yùn)無(wú)情的抨擊
我頭破血流但毅然昂首
在這天罰和悲慘的境地之外
唯有陰間在望!
然而面臨著咄咄逼人的歲月
我從不感到畏懼。
無(wú)論生路多么狹窄
天書載明多少罪責(zé)
我都要主宰我的命運(yùn)
我是我靈魂的舵手!
伊莎白?柯魯克女士,一路走好!
文章來(lái)源:央視新聞微信公眾號(hào)(cctvnewscenter),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)生會(huì)(bfsu-xsh),微博網(wǎng)友留言
本文只為傳遞信息,如存在文章/圖片/音視頻等資源使用不當(dāng)?shù)那闆r,請(qǐng)聯(lián)系中國(guó)教育新聞網(wǎng)。
工信部備案號(hào):京ICP備05071141號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024
中國(guó)教育報(bào)刊社主辦 中國(guó)教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 m.solnowat.com All Rights Reserved.